电脑版
首页

搜索 繁体

第十六章

本站新(短)域名:ddshuwu.com

第十六章

子曰,「鬼神之为德,其盛矣乎。」

「视之而弗见;听之而弗闻;tiwu而不可遗。」

「使天下之人,齐明盛服,以承祭祀。洋洋乎,如在其上,如在其左右。」

「诗曰,『神之格思,不可度思,矧可she1思?』」

「夫微之显。诚之不可揜,如此夫。」

译文及注释

译文

孔子说:“鬼神的德行可真是大得很啊!”“看它也看不见,听它也听不到,但它却ti现在万wu之中使人无法离开它。”

“天下的人都斋戒净心,穿着庄重整齐的服装去祭祀它,无所不在啊!好像就在你的tou上,好像就在你左右。”

“《诗经》说:‘神的降临,不可揣测,怎么能够怠慢不敬呢?’”

“从隐微到显著,真实的东西就是这样不可掩盖!”

注释

(1)齐(zhai):通“斋”,斋戒。明,洁净。盛服:即盛装。

(2)“神之格思…”:引自《诗经;大雅。抑》。格,来临。思,语气词。度,揣度。矧(Shen),况且。she1(yi),厌,指厌怠不敬。

(3)掩:掩盖。

读解

这一章借孔子对鬼神的论述说明dao无所不在,dao“不可须臾离。”

另一方面,也是照应第12章说明“君子之dao费而隐”,广大而又jing1微。看它也看不见,听它也听不到是“隐”,是jing1微;但它却ti现在万wu之中使人无法离开它,是“费”,是广大。

作一个形象的比喻,dao也好,鬼神也好,就像空气一样,看不见,听不到,但却无chu1不在,无时不在,任何人也离不开它。

既然如此,当然应该是人人皈依,就像对鬼神一样的虔诚礼拜了。

本章已阅读完毕(请点击下一章继续阅读!)

热门小说推荐

最近更新小说