“啊,你真动手?好吧,瞧我的!”说着,把手稍稍一扬,照苏哈里科的脸狠狠打
“我没带钓竿。”冬妮亚回答。
保尔了起来。他知苏哈里科是机车库主任的儿,阿尔焦姆就在他父亲手下
维克托轻蔑地皱起眉,说:“舒拉,你还这下勾当?”
“不,我在看别人钓鱼。”冬妮亚回答。
“打搅谁?”苏哈里科问。“啊,是这个小吗?”他这时才看见坐在柳丛前面的
苏哈里科站在没膝的中,锃亮的鞋和全都了。他拼命想挣脱保尔那铁
战栗地期待着她的回信。我甚至选了纳德森[纳德森(1862—1887),俄国诗
保尔抬起,毫不示弱地白了苏哈里科一。
“不,咱们这样会打搅别人的,这儿已经有人在钓鱼了。”冬妮亚说。
下!”
保尔上岸以后,迅速转过来,面对着扑过来的苏哈里科。这时他想起了拳击要领:
了,他尖叫一声,双手在空中舞了几下,整个向后一仰,扑通一声,笨重地倒在
个让你见了的人,比这要好多了。而且人家一也不扭扭。你认得铁路上
“我上再去拿一副来。”苏哈里科连忙说。“请您先用我的钓吧,我这就去拿。”
本章尚未读完,请击下一页继续阅读---->>>
“当然可以,趁她还没走,咱们快去。昨天早上,她自己也在这儿钓鱼来着。”
“你小声,龇牙咧嘴地嚷嚷什么?”
狂怒的苏哈里科跟着朝保尔扑过来,恨不得一下把他撕碎。
保尔。“好办,我上叫这小!”
“赶给我把钓竿收起来,。”苏哈里科对保尔喊。他看见保尔还在稳稳当当
信纸了。不过,这事情开总是这一。这一行,我可是个老手。你知,我才不
两手一扬,一晃,但是稳住了,没有跌下去。
“您好,图曼诺娃小。怎么,您在钓鱼吗?”
“什…什…么?”苏哈里科动了肝火。“你这穷光,竟敢回嘴。给我开!”
地坐着钓鱼,又喊:“听见没有,快,快!”
苏哈里科比保尔大两岁,要讲打架斗殴,惹是生非,他是第一把椅。
“结果怎么样?”维克托兴致地问。
激起的星溅到冬妮亚的脸上。
冬妮亚还没有来得及阻止他,他已经走下坡去,到了正在钓鱼的保尔跟前。
会牵连到阿尔焦姆。正是因为这一,保尔才克制着自己,没有立即惩罚他。
“左支住全,右运劲、微屈,不单用手臂,而且要用全力气,从下往上,打对
冬妮亚在岸上忍不住哈哈大笑起来。“打得好,打得好!”她拍着手喊。“真有两
只听得两排牙齿喀哒一声撞在一起。苏哈里科到下一阵剧烈疼痛,也咬破
活。要是现在就对准这张虚胖焦黄的丑脸揍他一顿,他准要向他父亲告状,那样就一定
钳般的手。保尔把他拖下以后,就上岸来。
他们俩在一起。
了一拳。接着,没容他还手,一把抓住他的学生装,猛劲一拉,把他拖到了里。
人。…译者]的一首诗,抄了去。”
手的下。”他照要领狠劲打了一下…
里。
两个朋友已经到了冬妮亚跟前。苏哈里科取嘴里的纸烟,有派地鞠了一躬。
的那个工瓦利卡·季洪诺夫吗?我们俩就去过。”
说着,狠劲朝盛蚯蚓的铁罐踢了一脚。铁罐在空中翻了几翻,扑通一声掉里,
苏哈里科急忙拉着维克托的手,说:“你们两位还不认识吧?这位是我的朋友维克
舒拉·苏哈里科咬了咬纸烟,吐了一唾沫,讥笑地说:“你倒像个一尘不染的正
苏哈里科却以为保尔要动手打他,便扑了过去,用双手去推站在边的保尔。保尔
维克托不自然地把手伸给冬妮亚。
“苏哈里科,您怎么不害臊啊!”她喊了一声。
维克托打断他的话,问:“那么,你能把她介绍给我吗?”
人君,其实你的事,我们全知。”
保尔挨了这一下,忍无可忍了。
愿意没完没了地跟在后面献殷勤。晚上到工棚那儿去,上三个卢布,就能到一
他履行了对维克托许下的诺言,介绍他跟冬妮亚认识之后,现在要设法走开,好让
本地的林务官。她跟我妹妹
保尔抓住钓竿,使劲
托·列辛斯基。”
苏哈里科有狼狈,说:“你知,还不是装腔作势,摆臭架…说什么别糟蹋
莉莎很熟。我给她写过一封情书,你知,满篇都是动人的词句。我说我发狂地着她。
“今天您怎么没钓鱼呢?”苏哈里科竭力想引起话来。