译
者],过去是采石场,现在废弃了,泉从坑里涌来,形成三个活湖。冬妮亚突
然听到下面湖边有击的声音。她抬起来,用手拨开树枝往下看,只见一个晒得黝黑
的人有力地划着,一屈一伸地朝湖心游去。冬妮亚可以看到他那黑里透红的后背
和一黑发。他像海象一样打着响鼻,挥臂分前,在中上下左右翻,再不就潜
底。后来,他终于疲倦了,就平舒两臂,微屈,眯起睛,遮住烈的光,
一动不动地仰卧在面上。
冬妮亚放开树枝,心里觉得好笑,想:“这可不太有礼貌。”
于是又看起她的书来。
冬妮亚聚会神地读着维克托借给她的那本书,没有注意到有人爬过草地和松林之
间的岩石。只是当那人无意踩落的石掉到她书上的时候,她才吃了一惊,抬起来,
看见保尔·柯察金站在她的前。这意想不到的相遇使保尔到惊奇,也有些难为情,
他想走开。
“刚才游泳的原来是他。”冬妮亚见保尔的发还漉漉的,这么猜想着。
“怎么,我吓您一吧?我不知您在这儿,不是有意到这儿来的。”保尔说着,
伸手攀住岩石。他也认了冬妮亚。
“您并没打搅我。如果您愿意,咱们还可以随便谈谈。”
保尔惊疑地望着冬妮亚。
“咱们有什么可谈的呢?”
冬妮亚莞尔一笑。
“您怎么老是站着?可以坐到这儿来。”冬妮亚指着一块石说。“请您告诉我,
您叫什么名字?”
“保夫卡·柯察金。”
“我叫冬妮亚。您看,咱们这不就认识了吗?”
保尔不好意思地着手里的帽。
“您叫保夫卡吗?”冬妮亚打破了沉默。“为什么叫保夫卡呢?这不好听,还是叫
保尔好。我以后就叫您保尔。您常到这儿…”她本来想说“来游泳吗”但是不愿意
让对方知她方才看见他游泳了,就改说:“…来散步吗?”
“不,不常来,有空的时候才来。”保尔回答。
“那么您在什么地方工作呢?”冬妮亚追问。
“在发电厂烧锅炉。”
“请您告诉我,您打架打得这么好,是在什么地方学的?”
冬妮亚忽然提了这个意想不到的问题。
“我打架关您什么事?”保尔不满地咕哝了一句。
“您别见怪,柯察金。”她觉自己提的问题引起了保尔的不满。“我对这事很
兴趣。那一拳打得可真漂亮!不过打人可不能那么毫不留情。”冬妮亚说完,哈哈大笑
起来。
“怎么,您可怜他吗?”保尔问。
“哪里,我才不可怜他呢,相反,苏哈里科是罪有应得。那个场面真叫我开心。听
说您常打架。”
“谁说的?”保尔警觉起来。
“维克托说的,他说您是个打架大王。”
保尔一下变了脸。
“啊,维克托,这个坏,寄生虫。那天让他过去了,他得谢天谢地。我听见他
说我的坏话了,不过我怕脏了手,才没揍他。”
“您为什么要这样骂人呢,保尔?这可不好。”冬妮亚打断了他的话。